Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Saint Josse en Europe
8 mai 2013

LUNDI DE LA PENTECÔTE 20 MAI 2013 :

"Lundi de la Pentecôte 20 mai, l'ACATHISTE pour l'office du matin à la source dans le bois de Saint-Josse/Mer en présence des moines orthodoxes. 

 

L'ACATHISTE   est un hymne, un poème religieux chanté pendant l'office que l'on écoute debout. Il  est constitué d'un ensemble de treize kondakions, qui décrivent les traits du caractère du saint glorifié en alternance de strophes appelées ikos

Troparion : ( tropaire) est un court hymne poétique d'une strophe résumant l'esprit de la célébration.

 

   

                                                     

                                                              1 (2)                                                                         

 

 

 

Troparion t.8

Le Christ t'apparut en misérable mendiant

Il supplia que tu lui donnas ta dernière tranche de pain

De tout cœur tu lui tendis ta dernière bouchée

Et reçus en échange le don des miracles

Prie le Christ notre Dieu de ne jamais nous écarter de Sa table.

 

Kondakion t.3

D'une aube et d'une chasuble blanche revêtu,

Saint Josse célébrait les Mystères Divins,

quand apparut la Main de Dieu consacrant les Saints Dons.

Une voix céleste se fit entendre disant :

"Tu as méprisé les richesses du monde,

et de ton père tu refusas le diadème royal,

aussi les légions des anges t'offrent la couronne éternelle"

 

 

ACATHISTE

 à notre père parmi les saints

SAINT JOSSE, ERMITE DU PONTHIEU

 

Kondakion I

Ton frère Judicaël  désirant fuir la charge royale,* Pour se retirer au cloître où fut son premier état,* Tu fus alors appelé à lui succéder sur le trône de Bretagne.* Demandant huit jours de réflexion, tu mis à profit ce temps* Pour fuir les honneurs que l’on voulait t’imposer,* Afin de partir en pèlerinage dans la ville de Rome.* Sujet fidèle du souverain céleste, c’est pourquoi nous te clamons  :

Réjouis-toi saint Josse, ermite du Seigneur  !

Ikos I

Voyant des pèlerins qui passaient devant le monastère de Saint-Maëlmon,* Pour se rendre sur les lieux saints de la Ville Éternelle,* Tu te joignis à eux, laissant derrière toi.* Les honneurs terrestres qui ne sont rien comparés aux richesses d’en Haut.* Tu abandonnas tout pour la perle rare dont parle l’Évangile,*Et nous te disons  :

Réjouis-toi, contempteur du monde futile  !

Réjouis-toi, qui as choisi la bonne part  !

Réjouis-toi, dépouillement devant le Christ  !

Réjouis-toi, richesse de ceux qui n’ont rien  !

Réjouis-toi, pauvreté qui vaut plus que l’or  !

Réjouis-toi, trésor amassé dans les cieux  !

Réjouis-toi saint Josse, ermite du Seigneur  !

 

Kondakion II

Partis de Bretagne, tu es arrivé à Chartres avec tes onze compagnons,* Émules des apôtres du Seigneur, vous avez ensuite séjourné à Paris.* Puis tes compagnons se détournant de leur but premier,*Allèrent vers la ville d’Amiens où tu les suivis,*N’ayant d’autre dessein que de servir le Christ avec eux, et de chanter sans cesse vers Lui  : Alléluia  !

Ikos II

Arrivés au lieu-dit de la Villa Saint-Pierre, vous avez été accueillis par le Duc Haymon,* Homme pieux et de grande vertu, il vous reçut avec joie,* Et il vous traita avec grande charité comme des frères en Christ.* Cependant il remarqua la noblesse de ton âme et ta douceur angélique,* Et  il désira que tu restes auprès de lui.* Pèlerin de l’absolu, nous clamons vers toi  :

Réjouis-toi, dont le visage disait l’âme  !

Réjouis-toi, dont l’apparence était céleste  !

Réjouis-toi, reflet des vertus angéliques  !

Réjouis-toi, miroir de la vie vertueuse  !

Réjouis-toi, rayon du Soleil de Justice  !

Réjouis-toi, témoin insigne du Seigneur  !

Réjouis-toi saint Josse, ermite du Seigneur  !

 

Kondakion III

Laissant les autres pèlerins poursuivre leur chemin,* Le Duc Haymon te proposa de rester auprès de lui.* Ayant reçu ton consentement, il te fit donner l’ordre du sacerdoce,* Afin que tu deviennes prêtre de sa chapelle, et que tu prennes soin du salut de son âme et de celle des siens:* Et il clama vers Dieu  :Alléluia  !

Ikos III

Tu fus le guide de sa famille sur le chemin salvifique du Christ,* Prêchant la Lumière du Royaume, et inspirant par ton seul exemple une sainte piété,* Tu fus un maître de sagesse chrétienne.* Tu baptisas le fils de ton bienfaiteur Ursin, en l’honneur du saint archevêque de Bourges.* Et tous chantèrent tes louanges vers Dieu  :

Réjouis-toi, qui enseignes la Voie du Christ  !

Réjouis-toi, qui montres le chemin de Grâce  !

Réjouis-toi, borne claire dans les ténèbres  !

Réjouis-toi, passerelle de sainteté  !

Réjouis-toi, pont entre le Christ et nos âmes  !

Réjouis-toi, aube de notre conversion  !

Réjouis-toi saint Josse, ermite du Seigneur  !

 

Kondakion IV

Mais ton âme aspirait à une vie plus retirée.* Tu n’avais pas refusé le Royaume de Bretagne* Pour vivre dans une cour plus modeste, mais pour cheminer vers le Céleste Souverain de nos âmes.* Après sept ans au service du Duc Haymon, tu désiras vivre en solitude pour y louer Dieu sans discontinuer en chantant  : Alléluia  !

Ikos IV

Devant ta sainte insistance, le Duc Haymon consentit à accéder à ta requête  :* Il te conduisit en une solitude  près de la rivière Authie* Où il t’accorda assez de terre pour y construire un oratoire et un ermitage.* Tu pris avec toi un compagnon nommé Wulmar, venu de Bretagne comme toi.* Et tu entrepris de mener une vie d’ascèse, et nous te chantons  :

Réjouis-toi, modèle de la tempérance  !

Réjouis-toi, athlète de l’ascèse pure  !

Réjouis-toi, contrainte pour la Liberté  !

Réjouis-toi, violence faite pour les Cieux  !

Réjouis-toi, force de ceux qui se font faibles  !

Réjouis-toi, faiblesse qui rouvre l’Eden  !

Réjouis-toi saint Josse, ermite du Seigneur  !

 

 

Kondakion V

Se nourrissant de Sa Parole, éclairés par Sa Lumière ineffable, *Elle est douce la vie de ceux qui demeurent sans cesse auprès de Dieu,* Et n’ayant pour seul souci que de chanter Sa grâce et de vivre sous Sa Loi d’Amour.* Ayant choisi cette bonne part comme Marie sœur de Lazare, ô saint Josse,* Tu remercias le Seigneur en chantant vers Lui  : Alléluia  !

Ikos V

Servant le Christ par la Divine Liturgie, priant et œuvrant pour Dieu et le monde dans ton cœur,* Affiné en ton âme par l’ascèse et le jeûne,* Tu retrouvas l’innocence d’Adam au Paradis.* Car les bêtes sauvages venaient manger dans ta main bénie.* Et les saints du Ciel chantaient ainsi ta louange  :

Réjouis-toi, prêtre de notre Dieu d’Amour  !

Réjouis-toi, liturgie de la Trinité  !

Réjouis-toi, fils aimant du Père de tous  !

Réjouis-toi, disciple parfait de Son Fils  !

Réjouis-toi, réceptacle du Saint Esprit  !

Réjouis-toi, enfant de la Mère de Dieu  !

Réjouis-toi saint Josse, ermite du Seigneur  !

 

Kondakion VI

Te faisant tout à tous, à l’instar de notre Divin Maître,* Tu exerçais la charité avec grande générosité, et Tu te dépouillais* Plutôt que de ne pas faire l’aumône à ceux qui la demandaient.* Et tous repartaient remerciant Dieu pour la bonté de Son serviteur* Et ils clamaient  à pleine voix vers Lui  : Alléluia  !

Ikos VI

 Un jour il ne restait qu’un pain dans votre cellule.* Alors que tu étais en prière, quatre mendiants vinrent demander la charité.* A chaque fois, tu ordonnas à ton compagnon de leur donner de ce pain.* Bientôt il ne resta plus rien, et Wulmar se plaignit.* Mais le Seigneur envoya aussitôt de la nourriture pour vous deux et Wulmar émerveillé s’écria  :

Réjouis-toi, intendant de l’Amour céleste  !

Réjouis-toi, ô charité inépuisable  !

Réjouis-toi, générosité des élus  !

Réjouis-toi, confiance en Dieu sans faille aucune  !

Réjouis-toi, dépouillement pour le prochain  !

Réjouis-toi saint Josse, ermite du Seigneur  !

 

Kondakion VII

Tu compris alors que ces quatre mendiants qui étaient venus quémander l’aumône,* Étaient le Seigneur Jésus-Christ, Lui-même venu te visiter par quatre fois dans ton ermitage.* Et tu te souvins de Ses Paroles, lorsque qu’Il dit que ce que l’on ferait au plus petit, c’est à Lui qu’on le ferait.* Tu remercias Dieu et tu clamas vers lui avec joie  : Alléluia  !

Ikos VII

Toi qui fus digne de recevoir notre Seigneur sous l'apparence de quatre miséreux,* Comme Abraham reçut la Sainte Trinité sous l'apparence de trois anges,* Tu cheminas toujours dans la Voie de Ses préceptes saints,* Tu façonnas ta vie pour qu'elle adhère à l'image et à la ressemblance dont le Créateur l'avait dotée,* Et nous te louons ainsi:

Réjouis-toi aimant qui attire le Ciel!

Réjouis-toi icône des vertus christiques!

Réjouis-toi manifestation de bonté!

Réjouis-toi générosité incarnée!

Réjouis-toi anticipation du Royaume!

Réjouis-toi visitation de l'Ineffable! 

Réjouis-toi saint Josse, ermite du Seigneur !

 

Kondakion VIII

Ta vie en Christ fut une longue ascèse.* Par le jeûne, la prière et les veilles, tu affinas ton âme* Pour la préparer à l'entrée dans l’Éternité.* L’Ennemie du genre humain ne te laissa nulle trêve,* Mais tu lui résistas sans faillir avec l'aide du Dieu de miséricorde en chantant:

Alléluia!

Ikos VIII

Huit années durant, tu vécus dans cette solitude avec ton compagnon Wulmar,* Mais tu y fus assailli par les démons qui cherchaient à te faire abandonner  la Voie du Christ.* Tu résolus de te retirer ailleurs, et le Duc Haymon te rendant visite, tu lui fis part de ce projet.* Il t’offrit alors un autre lieu pour ton ascèse dans une épaisse forêt entre Etaples et Montreuil.* Tu t’y installas, tu poursuivis ton combat et nous te disons  :

Réjouis-toi, combattant contre les ténèbres  !

Réjouis-toi, soldat de l’armée du Seigneur  !

Réjouis-toi, arme de la sainte oraison  !

Réjouis-toi, bouclier de jeûne et d’ascèse  !

Réjouis-toi, glaive de la Parole sainte  !

Réjouis-toi, rempart contre le loup mystique  !

Réjouis-toi saint Josse, ermite du Seigneur  !

 

Kondakion IX

Tu défrichas le nouveau lieu de ton ascèse, et tu construisis de tes propres mains deux oratoires en bois.* L’un était consacré au saint apôtre Pierre, et l’autre à l’apôtre Paul.* Sous leur patronage saint, tu repris ta prière pure et tu remercias Dieu en disant vers Lui  : Alléluia  !

Ikos IX

Voulant aller aux lieux saints de Rome, tu entrepris à pied le chemin vers la Ville Éternelle,* Bâton de pèlerin en main, tu parcourus les chemins, priant sans cesse,* Et demandant aux frères chrétiens l’aumône pour subsister. * Homme de prière, porté par la ferveur de ta foi ardente, tu parvins dans la ville, et tu y vénéras les sites sanctifiés par les martyrs de l’Église* Tandis que les élus de la grâce te chantaient  :

Réjouis-toi, pèlerin du Ciel sur la terre  !

Réjouis-toi, ange descendu dans la chair  !

Réjouis-toi, voyageur mystique ineffable  !

Réjouis-toi, vagabond de l’Inaccessible  !

Réjouis-toi, mendiant de la Grâce du Christ  !

Réjouis-toi, passant parti pour l’Éternel  !

Réjouis-toi saint Josse, ermite du Seigneur  !

 

Kondakion X

Tu rendis visite au Patriarche de Rome, et il te fit don de reliques sacrées pour ton ermitage.* Tu repartis de la Ville Éternelle accompagné par les saints* Qui avaient donné leur vie pour le Christ,* Procession sainte chargée de la grâce insigne du Seigneur.* Et, reconnaissant de cette sainte compagnie à tes côtés, sans discontinuer tu clamais vers Dieu  : Alléluia  !

Ikos X

Sur le chemin du retour, en un lieu proche de ton ermitage,* Une jeune fille aveugle du nom de Juliule, eut la révélation qu’elle serait guérie* En lavant ses yeux avec l’eau où tu aurais toi-même lavé tes mains.* Son père la conduisit au lieu où tu te trouvais alors,* Et s’étant lavé les yeux avec l’eau de tes mains, elle retrouvas la vue,* Et tous chantèrent ainsi tes louanges  :

Réjouis-toi, qui ouvres les yeux de l’aveugle!

Réjouis-toi, qui fais pleuvoir les dons de Dieu  !

Réjouis-toi, écho de Sa miséricorde  !

Réjouis-toi, canal mystique de Sa Grâce  !

Réjouis-toi, intercesseur puissant du Christ  !

Réjouis-toi, manifestation de l’Esprit  !

Réjouis-toi saint Josse, ermite du Seigneur  !

 

Kondakion XI

Les habitants du lieu, impressionnés par ce miracle de la grâce du Dieu de miséricorde,* Plantèrent une croix à l’endroit où il avait eu lieu,* Voulant laisser une signe tangible de l’événement de cette visitation.* Et avec Juliule et toi, tous louèrent le Seigneur en chantant  : Alléluia  !

Ikos XI

Pendant ton absence, le Duc avait fait construire près de ton ermitage une église de pierre* Qui fut consacrée au saint évêque Martin de Tours,* Gloire et honneur de l’Église Orthodoxe des Gaules.* Tu y déposas les reliques ramenées de Rome, et tu repris ta vie de prière et d’ascèse.* Et nous te louons ainsi  :

Réjouis-toi, digne fils du grand saint Martin  !

Réjouis-toi, admirateur de son ascèse  !

Réjouis-toi, émulateur de ses vertus  !

Réjouis-toi, bon disciple des saints apôtres  !

Réjouis-toi, imitateur de nos saints Pères  !

Réjouis-toi, pur zélateur de l’hésychia!

Réjouis-toi saint Josse, ermite du Seigneur  !

 

Kondakion XII

Tu passas tes dernières années sur la terre des vivants comme un ange dans la chair,* Te consacrant à la prière incessante et à l’acquisition des vertus chrétiennes,* Sanctifiant le monde par ton oraison pure. * Et tu rendis à Dieu ton âme bénigne, et, lorsque tu naquis paisiblement au Ciel,* Tu y fus accueilli par les anges qui chantaient  : Alléluia  !

Ikos XII

Toi le Prince de Bretagne, qui avait renoncé à la royauté terrestre,* Le treizième jour de décembre, en l’an de Grâce du Seigneur  669,* En la fête de sainte Lucie de Syracuse, vierge et martyre,* Tu achevas ton pèlerinage sur la terre des vivants et tu rejoignis le Royaume Céleste tandis que le chœur des élus te chantaient  :

Réjouis-toi, prince en exil sur notre terre  !

Réjouis-toi, humble serviteur de l’Église  !

Réjouis-toi, qui abandonnas tout pour Dieu  !

Réjouis-toi, qui reçus la Vie en retour  !

Réjouis-toi, prêtre admirable du Seigneur  !

Réjouis-toi, qui combattis le bon combat  !

Réjouis-toi saint Josse, ermite du Seigneur  !

 

Kondakion XIII

Dieu par ton intermédiaire combla Son peuple de miracles et de guérisons.* Tes reliques furent une source de bienfaits pour tous ceux qui venaient avec foi* Implorer la miséricorde du Christ par ton intercession.* Et tous louaient le Seigneur  pour Sa mansuétude envers les pécheurs en chantant vers Lui  : Alléluia 

 

 

 

PRIERE A SAINT JOSSE ERMITE

 

Ô saint Josse, toi qui abandonnas la gloire et le pouvoir terrestres* Pour cheminer plus sûrement vers le Royaume promis aux justes disciples du Christ,* Donne-nous le courage de t’imiter malgré notre faible mesure,* Afin que n’ayant pour horizon que celui de la vie éternelle,* Nous nous mettions à l’œuvre sainte  de Dieu,* Et que nous atteignons l’orée de ce Paradis où tu jouis avec les saints de tous les temps,* De la Vie véritable où règnent la Trinité Indivisible du Père et du Fils, et du Saint Esprit, * Maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles,   Amen  !

 

 

                                                                       Acathiste

composée pour la gloire de Dieu

en l’honneur de notre Père parmi les saints

JOSSE,

Ermite du Seigneur

Par Claude Lopez-Ginisty

 

+

Fin et gloire à notre Dieu  !

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                1 (2)                                                                          

 

Troparion t.8

Christus verscheen u als een arme bedelaar, * die u smeekte Hem uw laatste stuk brood te schenken. * Vol vreugde hebt gij Hem uw laatste voedsel gegeven * en daarom werd u de gave van wonderen geschonken. ** Bid tot Christus onze God, ons nimmer van Zijn tafel te verstoten. –

Le Christ t'apparut en misérable mendiant

Il supplia que tu lui donnas ta dernière tranche de pain

De tout cœur tu lui tendis ta dernière bouchée

Et reçus en échange le don des miracles

Prie le Christ notre Dieu de ne jamais nous écarter de Sa table.

 

Kondakion t.3

Toen de heilige Judoc de heilige mysteriën vierde, * met een witte stool en een witte kazuifel be-kleed, * verscheen de hand van God, die zelf de gaven zegende. * En er werd een hemelse stem gehoord, die tot hem zeide: * “Omdat gij de rijkdom van deze wereld versmaad hebt * en de konink-lijke kroon van uw vader verlaten ** is uw kroon gereed bij de scharen der engelen. "

D'une aube et d'une chasuble blanche revêtu,

Saint Josse célébrait les Mystères Divins,

quand apparut la Main de Dieu consacrant les Saints Dons.

Une voix céleste se fit entendre disant :

" Tu as méprisé les richesses du monde,

et de ton père tu refusas le diadème royal,

                             aussi les légions des anges t'offrent la couronne éternelle "                                                                                              

 

 

 

ACATHIST ter ere van de

Heilige JUDOC, KLUIZENAAR in PONTHIEU

 

Kondakion I

Uw broeder verlangde de koninklijke last te ontvluchten en begeerde zich terug te trekken in het klooster, waar hij voorheen was geweest. Gij werd opgeroepen hem op te volgen op de troon van Bretagne. Gij vroeg om acht dagen bedenktijd en gij maakte daarvan gebruik om de eer te ontvluchten welke men u wilde opleggen om op bedevaart te gaan naar Rome. Wij roepen tot u, getrouwe onderdaan van de Hemelse Koning: Verheug u, * krachtige Judoc, kluizenaar van de Heer.

Ikos I

Toen gij de pelgrims zag trekken lans het klooster van de heilige Maëlmon, op weg naar de heilige plaatsen van de eeuwige stad, voegde gij u bij hen, achterlatend de aardse eerbewijzen welke in het niet verzinken vergeleken met de rijkdommen van de hemel. Gij verliet alles om te vinden de kostbare parel waarover het Evangelie spreekt. Daarom zeggen wij tot u:

Verheug u, verachting van de onbeduidende wereld.

Verheug u, die koos het goede deel.

Verheug u, onthechting voor Christus.

Verheug u, rijkdom van wie niets bezit.

Verheug u, armoede, meer waard dan goud.

Verheug u, schat, opgestapeld in de hemel.

Verheug u, krachtige Judoc, kluizenaar van de Heer.

 

Kondakion II

Nadat gij Bretagne had verlaten, bereikte gij met uw elf gezellen Chartres als navolgers van de apostelen, waarna dij verder trok naar Parijs. Toen wijzigden uw metgezellen hun plannen en reisden naar de stad Amiens. Gij volgde hen, want uw enig verlangen was om samen met hen Christus te dienen en zonder ophouden te zingen tot Hem:

Alleluja.

Ikos II

Aangekomen op de plaats Villa van Petrus, werd gij ontvangen door graaf Haymon, een vrome en deugdenrijke man, die u vol vreugde en liefde ontving als zijn broeders in Christus. Hij merkte op de adel van uw ziel en uw zachtmoedigheid als van een engel. Daarom wenste hij dat gij bij hem zou blijven, pelgrim van het Absolute, en daarom roepen wij tot u:

Verheug u, want uw gelaat weerspiegelde uw ziel.

Verheug u, want hemels was uw aanschijn.

Verheug u, weerkaatsing van de deugden der engelen.

Verheug u, spiegel van het leven in deugd.

Verheug u, straal van de Zon der gerechtigheid.

Verheug u, heerlijke getuige van de Heer.

Verheug u, krachtige Judoc, kluizenaar van de Heer.

Kondakion III

Gij liet de andere pelgrims heengaan, want de graaf verzocht u bij hem te blijven. Nadat hij uw toestemming had verkregen, liet hi u priester wijden om zorg te dragen voor het heil van zijn ziel en de redding van de zijnen. Hij riep luide tot God:

Alleluja.

Ikos III

Gij werd de gids van zijn familie op de verlossende weg van Christus. Gij predikte het Licht van het Koninkrijk en gij inspireerde door het voorbeeld van uw heilige vroomheid. Gij waart waarlijk een meester van de christelijke wijsheid e, gij doopte de zoon van uw weldoener met de naam Ursinus, ter ere van de heilige aartsbisschop van Bourges. En daarom zingen allen Gods lof:

Verheug u, leraar van de weg van Christus.

Verheug u, die toont het pad der genade.

Verheug u, vuurtoren in donkere tijden.

Verheug u, loopbrug naar de heiligheid.

Verheug u, brug tussen Christus en onze zielen.

Verheug u, morgenstond van onze bekering.

Verheug u, krachtige Judoc, kluizenaar van de Heer.

 

Kondakion IV

Maar uw ziel haakte naar een teruggetrokken leven. Gij had de koningskroon van Bretagne niet verzaakt om in een kleiner hof te leven, maar om op te gaan naar de Hemelse Koning van onze zielen. Na zeven jaren dienst aan graaf Haymon, wilde gij in de eenzaamheid leven om God zonder onderbreking te loven door te zingen: Alleluja.

Ikos IV

Door uw heilig aandringen stemde graaf Haymon in met uw verzoek en hij bracht u naar een eenzame plek bij de rivier Authie. Hij schonk u voldoende grond om er een gebedsplaats en een kluizenarij te bouwen. Samen met uw gezel Wulmar, eveneens uit Bretagne, vatte gij het leven der ascese aan. Daarom zingen wij:

 

Verheug u, voorbeeld van onthouding.

Verheug u, atleet van de zuivere ascese.

Verheug u, gevangene van de Vrijheid.

Verheug u, geweld om de hemel te veroveren.

Verheug u, kracht voor wie zich verzwakken.

Verheug u, zwakheid die Eden weer opent.

Verheug u, krachtige Judoc, kluizenaar van de Heer.

 

 

 

Kondakion V

Zoet is het leven van wie zonder ophouden bij God verblijven: ze voeden zich met het Woord en worden verlicht door Zijn onzegbaar Licht. Hun enige zorg is  Gods genade te bezingen en te leven onder Zijn wet van de Liefde. Gij had als Maria, de zuster van Lazarus, dit goede deel gekozen, heilige Judoc. Gij dankte de Heer en loofde Hem, zingend: Alleluja.

Ikos V

Gij diende Christus in de Goddelijke Liturgie en gij bad tot God en zwoegde voor de wereld in de schatkamer van uw hart. Uw ziel werd verfijnd door de ascese en het vasten , waardoor gij de onschuld  terug vond van Adam in het paradijs. Daarom kwamen wilde dieren eten uit uw gezegende handen en de heiligen in de hemel zongen uw lof:

Verheug u, priester van onze God van Liefde.

Verheug u, liturg van de Drie-eenheid.

Verheug u, minnende zoon van de Vader van allen.

Verheug u, lieflijke leerling van de Zoon.

Verheug u, woonplaats van de Heilige Geest.

Verheug u, kind van de Moeder Gods.

Verheug u, krachtige Judoc, kluizenaar van de Heer.

 

Kondakion VI

Naar het voorbeeld van onze Goddelijke Meester werd gij alles voor allen. Met grote edelmoedigheid beoefende gij de weldadigheid en gij ontdeed u van het noodzakelijke om een aalmoes te geven aan wie er om vroeg. Allen gingen heen, God dankend voor de goedheid van Zijn dienaar en luid zingend:

Alleluja.

Ikos VI

Eens was er slechts één enkel brood in uw cel. Terwijl gij in gebed vertoefde, klopten vier bedelaars aan, smekend om een aalmoes.  Telkens beval gij uw celdienaar om hun een stuk van dit brood te schenken. Er bleef niets over en Wulmar begon te klagen, maar de Heer zond onmiddellijk voedsel voor u beiden en Wulmar riep vol verbazing uit:

Verheug u, rentmeester van de hemelse liefde.

Verheug u, onuitputtelijke liefde voor de naaste.

Verheug u, edelmoedigheid van de uitverkorenen.

Verheug u, volledig vertrouwen op God.

Verheug u, onthechting omwille van de naaste.

Verheug u, krachtige Judoc, kluizenaar van de Heer.

 

 

 

 

 

 

Kondakion VII

Gij begreep toen dat de vier bedelaars de Heer Jezus Christus waren, die u tot viermaal toe had bezocht in uw kluis. Gij herinnerde u Zijn woorden waar Hij zegt: “Wat gij aan de kleinste hebt gedaan, dat hebt gij Mij gedaan”. Gij dankte God met het loflied:

Alleluja.

 

Ikos VII

Gij werd waardig onze Heer te ontvangen onder de gedaante van vier ellendigen, zoals Abraham de Heilige Drie-eenheid ontving onder de gedaante van drie engelen. Gij wandelde op de weg van Zijn heilige geboden en gij vormde uw leven zodat de icoon en de gelijkenis waarmee de Schepper u had begiftigd tot volle luister kwam. Daarom loven wij u:

Verheug u, minnaar die de Hemel lokt.

Verheug u, icoon van de christendeugden.

Verheug u, toonbeeld van goedheid.

Verheug u, vrome vrijgevigheid.

Verheug u, komst van het Koninkrijk.

Verheug u, bezoek van de Onkenbare.

Verheug u, krachtige Judoc, kluizenaar van de Heer.


Kondakion VIII

Uw leven in Christus werd een lange onthouding. Door vasten, gebed en nachtwaken verfijnde gij uw ziel. Aldus bereidde gij haar voor om de Eeuwigheid in te gaan. De vijand van het mensengeslacht sloot met u geen wapenstilstand, maar gij weerstond hem met de hulp van Gods barmhartigheid, luid zingend; Alleluja.

Ikos VIII

Acht jaar lang leefde gij in de eenzaamheid met uw metgezel Wulmar, waar gij werd aangevallen door de demonen die poogden u de weg van Christus te doen verlaten. Gij besloot ergens anders heen te gaan. Toen de graaf uw kwam bezoeken, sprak gij hem over uw plan. Hij bood u een andere plaats aan in de woeste wouden tussen Etaples en Montreuil. Gij vestigde u daar om uw gevechten te voeren en daarom zeggen wij:

Verheug u, strijder tegen de duisternis.

Verheug u, soldaat van het leger des Heren.

Verheug u, wapen van het heilig gebed.

Verheug u, schild van vasten en ascese.

Verheug u, zwaard van het Heilig Woord.

Verheug u, sterkte tegen de wilde wolf.

Verheug u, krachtige Judoc, kluizenaar van de Heer.

 

Kondakion IX

Gij ontgon deze nieuwe plaats van ascese en bouwde er twee heiligdommen in hout. Het ene was toegewijd aan de apostel Petrus en het andere aan Paulus, het vat der tuitverkiezing. Onder hun heilige bescherming streed gij voor het zuiver gebed en gij dankte God met de lofzang: Alleluja.

Ikos IX

Gij wilde vereren de heilige plaatsen in Rome en daarom trok gij te voet naar de Eeuwige Stad. Met de pelgrimsstaf in uw hand trok gij langs de wegen, zonder ophouden biddend en bedelend bij de  christenbroeders om de overleven. Gij, man van gebed, gedreven door de vurigheid van uw brandend geloof, bereikte de stad en vereerde de plaatsen, geheiligd door het bloed van de martelaren. Daarom zonden de uitverkoren van de genade, tot u het loflied:

Verheug u, hemelse pelgrim op aardse wegen.

Verheug u, engel, levend in het vlees.

Verheug u, reiziger naar mystieke hoogten.

Verheug u, vagebond van de Ontoegankelijke.

Verheug u, voorbijganger naar de Eeuwige.

Verheug u, krachtige Judoc, kluizenaar van de Heer.

 

Kondakion X

Gij bezocht de Patriarch van Rome, die u gewijde relieken schonk voor uw kluis. Gij vertrok uit de Eeuwige Stad in het gezelschap van de heiligen die hun leven hadden gegeven voor Christus. Zo trok deze heilige processie, beladen met de onmetelijke genade des Heren. Gij ervoer de aanwezigheid van de heiligen naast u en daarom riep gij zonder ophouden tot God: Alleluja.

Ikos X

Op de terugweg, dicht bij uw kluis, ontving Juyulia, een blind meisje, een openbaring: ze zou genezen door haar ogen te wassen met het water waarin gij uw handen gewassen had. Haar vader bracht haar naar de plaats waar gij toen waart aangekomen en nadat zij haar ogen gewassen had, werd zij ziende. Daarom zongen allen uw lof:

Verheug u, die opent de ogen van de blinde.

Verheug u, regen van Gods weldaden.

Verheug u, weergalm van Zijn mededogen.

Verheug u, mystiek kanaal van Zijn genade.

Verheug u, machtige voorspraak bij Christus.

Verheug u, instrument van Gods Geest.

Verheug u, krachtige Judoc, kluizenaar van de Heer.

 

 

 

Kondakion XI

De bewoners van deze plaats, vol verbazing over het wonder van Gods barmhartige genade, plantten een kruis  op de plaats van deze gebeurtenis, want zij wilden een zichtbaar teken achterlaten van dit heilig bezoek. En Samen met Juyulia loofden allen de Heer met de woorden: Alleluja.

Ikos XI

Tijdens uw afwezigheid, liet de graaf een stenen Kerk bouwen, gewijd aan de Martinus van Tours. Nadat gij de relieken uit Rome op het altaar had geplaatst, verscheen tijdens de liturgie een Hemelse Hand die de Heilige Gaven zegende. Toen hoorde men een stem: “Omdat gij veracht hebt de rijkdommen van deze wereld en de kroon van uw vader geweigerd om in eenzaamheid arm, verborgen en verwijderd van de woning der zondaars te verwijlen, heb Ik u een onsterflijke kroon bereid bij de engelen. Ikzelf zal deze plaats bewaken en verdedigen; gij zult er sterven en zij die u met eerbied aanroepen, zullen verkrijgen wat zij vragen.” Vol verbazing loven wij u:

Verheug u, waardige zoon van de grote Martinus.

Verheug u, bewonderaar van zijn ascese.

Verheug u, navolger van zijn deugden.

Verheug u, goede leerling van de apostelen.

Verheug u, opvolger van onze heilige vaders.

Verheug u, ijveraar van het inwendig gebed.

Verheug u, krachtige Judoc, kluizenaar van de Heer.

 

Kondakion XII

De laatste jaren van uw leven op aarde, leefde gij als een engel in het vlees. Gij wijdde u aan het onophoudelijk gebed en legde u toe op de deugden. Gij heiligde de wereld door uw zuiver gebed. Gij gaf uw vredige ziel aan God en toen gij geboren werd voor de hemel, ontvingen de engelen u met de lofzang:

Alleluja.

Ikos XII

Gij, een prins van Bretagne, had verzaakt aan het aardse koninkrijk. Op de dertiende dag van december, in het genadejaar van de Heer 669, op het feest van de heilige maagd en martelares Lucia van Syracuse beëindigde gij uw pelgrimstocht op aarde om op te gaan naar het Koninkrijk der hemelen, waar gij bezongen wordt door het koor der uitverkorenen:

Verheug u, prins, in ballingschap op aarde;

Verheug u, nederige dienaar van de Kerk;

Verheug u, die om God alles verliet.

Verheug u, gij ontving daarvoor het Leven.

Verheug u, luisterrijke priester des Heren.

Verheug u, want de goede strijd hebt gij gestreden.

Verheug u, krachtige Judoc, kluizenaar van de Heer.

 

Kondakion XIII

Door uw bemiddeling overstelpte de Heer Zijn volk met weldaden en genezingen. Uw relieken zijn een bron van liefdedaden voor allen die tot u komen in geloof om Christus barmhartigheid af te smeken. Allen loven de Heer omwille van Zijn zachtmoedigheid voor de zondaars en ze zingen tot Hem: Alleluja.

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Saint Josse en Europe
Publicité
Archives
Visiteurs
Depuis la création 22 586
Publicité